2008年8月28日

我的職場破西語

以前病人進診療室要照腿部超音波的話, 我們會請他們把褲襪除掉給他們被單蓋著. 碰到講西語的, 就指著褲子襪子然後比手畫腳做脫褲狀.

我只會說 mucho free-0 警告他們導膠會冰冰的
u-momento 等一下
uno mas 再一個
no delor 不會痛的
pression 警告他們我要量血壓了.
es total 結束了
要求病人轉頭轉身時:
(英音)a-kee 這裡 (那裡我就不會了)
(英音)bo-gee-to 一點點
還有, sorry, no espanol 抱歉我不會講西語


如果同事也在旁邊我是不敢講, 他們比我厲害多了,至少在我這個年紀或之前的在高中都會上個兩年的西語選課. 但如果只有我和病人在, 我就用這幾個字加皺眉苦笑傻笑交差了.

我發不出RR的音哪! 可是大柯練幾次就會了.

請西語達人指教! (一鞠躬)

3 則留言:

  1. 匿名8/28/2008

    我唯一有機會把西語拿出來跟老師之外的人溝通,是在畢業後到美西玩。
    上電報山(電報山是在舊金山還是洛杉磯?whatever.),太冷,山頂有一堆說西班牙語的攤販,我走過去問,si hay pantalones legras?有沒有賣長褲阿?
    攤販當然很驚訝,並且也沒有長褲...
    我就很冷但很得意的回遊覽車上...

    回覆刪除
  2. 匿名8/28/2008

    btw,最近blogger提供了一個「讓意見表單不另開視窗」的設定。私以為這樣比較方便也比較直觀。
    作法說明這邊有:
    http://iwanthotnews.blogspot.com/2008/08/blogger_21.html

    回覆刪除
  3. 匿名8/28/2008

    >>mucho free-0 警告他們導膠會冰冰的

    frio:冷的形容詞。福利喔。

    >>u-momento 等一下

    寫作un momento

    >>uno mas 再一個

    正確。mas的a上面有撇重音。m'as
    (我一直沒學會用鍵盤打西班牙文,今害)。
    或者用otra vez. 好比叫小朋友「再一次!再一次」都可這樣用。

    >>no delor 不會痛的

    痛苦的=dolor(形容詞)
    西班牙文是形容詞要跟著名詞變陰陽性還有單複數。
    所以,如果說,痛苦的女人(們),就得說,la(s) mujer(s) dolor(es)

    >>pression 警告他們我要量血壓了.

    這字我就不知了。不過,我想把英文念成西班牙文發音,就八九不離十阿~

    >>es total 結束了

    es是「是」的意思,像英文裡的be動詞。
    total是「全部」(兜大)。
    或者也可以說,est'a bien.這樣好了。很像ok那種,就是做一件事情已經到了最後的那種說法。

    >>要求病人轉頭轉身時:
    >>(英音)a-kee 這裡 (那裡我就不會了)

    寫作aqu'i
    那裡真的很少用,是all'i(唸作阿義),或者all'a(阿訝)

    >>(英音)bo-gee-to 一點點

    這個字很妙,本人非常喜歡。
    寫作poquito.
    加上冠詞的話就是un poquito.
    每次我們講這個字一定會用食指跟大拇指很靠近捏在一起表示真的只有一點點。

    >>還有, sorry, no espanol 抱歉我不會講西語

    這句好重要阿。
    每當我們先講了一句西語,對方的連珠砲就會如滔滔江水般湧來...
    這裡的對不起,抱歉可以講:lo siento.
    非常抱歉:lo siento mucho.
    走在路上撞到人家肩膀那種抱歉,就用perd'on(陪耳洞)就好了。

    回覆刪除